Аурора Луке (Aurora Luque, 1962)

1. Плод данашњи

Мораш живети животе. Не свој,
не само договорен,
већ и суседне, одложене,
претходне, будуће.
Желим их одмах све, убране,
тек што их не загризем и не ставим у уста
да омекшају на језику.
У овој корпи има гроздова мирисних,
трешања тек дозрелих,
влажних јагода од шума обећаних,
онај укус на зелену шљиву у лето,
и златну пулпу, несажвакљиву.

Поједи сад свој сопствени
уморни мозак:
то је плод данашњи.

2. Текст песме за Кармен Линарес

Жеља беше бог.
Његов кип утапаше се
у морима порицања.
...
Жеља беше море.
Његови таласи подизаше
сидра и корале.
...
Жеља, једрењак
поносни што насрће
на докове лука.
...
Жеља је дрво
с гусеницама и пулпама,
с уплетеним ветровима.
...

Жеља је храм
где се моли нага
слава тела.
(Из књиге Епикурова сијеста, 2008)

3. Реп за ходочашће Стиву Џобсу

Фараон заспа у великој пирамиди.
У обожаваним криптама средњовековни свеци.
У каменим маузолејима сурови генерали.
Енглески монарси у великим катедралама

а шпански краљеви у одбојним ескоријалима.
Градови угошћују своје мудраце и Дантее.
Данас је умро један Леонардо: људи ће му се молити.
Стива Џобса обожавају у коцки „Епловој”.

Однеше му јабуке сјајне и жуте,
цвеће, тастатуре старе, песме и сличице.
Ватрени верници као на ходочашћу,
обилазе три круга на Петој Авенији.

Оствари чуда: идолатрија оправдана.
Музику света стави у кутијицу
што стаје на длан као новчић.
Завист богова одузе му живот.

Ако дизајнирање космоса беше божански занат
ти исцепа планове старих богова.
Илузија да се свет сабије
у мобилни орган налик другом пупку,

илузија да свет је леп тако пресавијен
моћ да га реедитујеш када ти није по вољи,
због тога, о Џобсе, о Џобсе, своју песму певам ти
а чуда која би нас тако уврачала више бити неће.

(Из Лично&политичко, 2015)

Превела са шпанског  Душка Радивојевић


Аурора Луке (Aurora Luque). Родила се у Алмерији (Андалузија) 1962. године. Завршила је студије класичне филологије у Гранади. Живи у Малаги од 1988. где је радила као професорка грчког, колумнисткиња, издавачица и менаџерка у култури. Песникиња посвећена трима главним линијама својих занимања: класичан свет, женска књижевност и превођење поезије. Међу њеним књигама треба истаћи:Лично & Политичко / Personal & político (Fundación J. M. Lara, Sevilla, 2015); песме. Француско-шпанско издање / Cuaderno de Flandes y otros poemas, ed. francés-español (Ediciones en Huida, Sevilla, 2015).
Срж. Есенцијална антологија. / Médula. Antología esencial, ed. de F. Ruiz Noguera (FCE, Madrid-México, 2014); Производња острва. Поезија и метапоезија. / Fabricación de las islas. Poesía y metapoesía, ed. de Josefa Álvarez (Pre-Textos, Madrid, 2014);Епикурова сијеста. / La siesta de Epicuro, (Visor, 2008). Награда Генерације 27.
Раније збирке песама:Пролазна / Transitoria, Carpe noctem, Проблеми синхронизације / Problemas de doblaje, Хаику песме из Нариле / Haikus de Narila.
Преводила је песнике као што су Сафо, Катул, Рене Вивијен, Мелеагр, Лујза Лабе, Марија Лаина. Међу њеним преводима истичу се Оно живљење мора. Море у грчкој поезији / Aquel vivir del mar. El mar en la poesía griega (Acantilado, Барселона, 2015), и Еросове коцкице. Антологије грчке еротске поезије / Los dados de Eros. Antología de poesía erótica griega(Hiperión, Madrid, 2000).
Приредила је издања драмске списатељице из времена просветитељства Марије Росе де Галвес (Холокаусти за Минерву / Holocaustos a Minerva, F. J. M. Lara, 2013), кубанске песникиње Мерседес Матаморос и песника М. Кабаљера Боналда, написала предговор за књигу Исабеле Ојарсабал (Глад за слободом. Сећања републиканске амбасадорке. / Hambre de libertad. Memorias de una embajadora republicana, Almed, Granada, 2011).