ЗИВЛАК У ПОЉСКОЈ

На позив свог пољског издавача и преводиоца Гжегожа Латушињског који води издавачку кућу Агава, где му је објављен избор из поезије, под насловом Сабијање времена, Зивлак је у Варшави и оближњем градићу Пултуску 12. и 13. новембра имао две промоције. Обе књижевне вечери су биле посећене а о Зивлаку је у Дому писаца у Варшави говорио познати критичар др Војћех Калишевски а у пултуској биоблиотеци песникиња Адријана Шимањска.
Војћех Калишевски је између осталог рекао да је "за Зивлака поезија облик живота. Дакле, представља највиши и најпунији степен уобличавања могућности, које сваки од нас има у себи. Осим поезије, њене суптилне форме, појављује се цела скала компликоване природе људске осетљивости и маште. Поезије је, пре свега, мост који повезује почетак и тренутно присуство, има улогу сведока и чувара историје. Јер, када Зивлак обавештава да се храни гласовима, он сеже просто у најдубље основе постојања: до стварања снаге речи, до извора сваке суштине.
Речи су, за Зивлака, највредније благо, дар живота, образложење суштине и почетак постојања. Речи иду својим јасним путем кроз таму света. Песника, који тако цени језик, треба читати пажљиво, реч по реч и тек тада га, мада то није нимало лако, можемо разумети језик и тумачити. У преводу Гжегожа Лутушињског, Зивлаков језик је дословно "суштина трајања. језик који се множи/ у језику"..."
Адријана Шимањска је на пултском сусрету рекла да "Зивлак наставља, повезујући традицију са савременошћу, најинтересатније токове поезије, како српске, тако и светске. Фасциниран променама времена и меандрима историје. Упоређен, од стране преводиоца, Гжегожа Латушињског, са пољским песником, Кшиштофом Карасеком, Зивлак, као и Карасек, пише визионарску поезију, поезију интелектуалног поигравања са језиком, региструјући очигледност и необичност постојања...

Неговање смисла постојања и свемоћи поетске речи, приближава песников став погледима Тадеуша Ружевича, који је одавно познат као стваралац који је прихватио идеју релативизма и сумње у апсолутизам..."
Покровитељ варшавске промоције био је српски амбасадор Радојко Богојевић који је поздравио скуп са надом да ће се српско пољске културне везе наставити и проширити.
Скуп је поздравио и председник организације пољских писаца Јацек Москва.
На обе промоције је након критичких излагања и читања поезије на пољском и српском одржан динамичан и садржајан разговор о поезији као и о битним преводиоцима пољске поезије у Србији и српске у Пољској Петру Вујичићу и Гжегожу Латушињском.
Истовремено текст Војћеха Калишевског је објављен у угледном часопису Виспа (Острво), а објављивање текста Адријане Шимањске је највљено у читаном књижевном магазину за савремену књижевност Нове књиге.