Друштво књижевника Војводине
 
 


Ханс Тил (Hans Thill,1954) Print E-mail

Секс са текстовима

Затворио је врата да ветар
остане напољу, осе су у кућу
ушле кроз отвор за пошту.

На степеништу је уздисала
комшиница
а ходник мирисао на пепео и
банане. Воз је у последњим

минутима града
јурио за трамвајем.
Отишао је до фрижидера

узео нешто стакласто
и бистро. Осетио је стару твар
сву лепљиву по рукама,

претеран притисак у ребрима
у зидовима, а напољу
олакшања нигде.

Гребала су га крила
џинс кошуље по потиљку
схватио је

био је го до памука
што је висио о једном клину.

Па ипак

1
Ово вино не личи ни на
шта. Ни у мраку
не светлуца. Пијем
скицу чаја што је
растао у камењару

2
на одморишту код Лиона.
Кисело је ово вино, из бодљикаве
жице исцеђено, са нијансом
недозреле боровнице

3
чаура испаљених патрона и
преврнутих кондома. Пијем
кроз њега понављање
стрмоглавог пада у фебруару

4
добра рђа никад не спава.

5
Профил пејзажа належе,
гума, на тврду земљу
што ме више не држи

6
Па ипак: лековит гутљај
из чаше са зубима.
Изненада се појавио, хладан

7
окрет из сећања



*
Од старих шума имамо још
прсте, двадесет на сваком уређају
како бисмо бирали и још три у једном ноћном органу

Писмо у нама губи глас
у сну себи ноге откидамо.
Док дрво љуби светло, а ми још
реченице од соли изговарамо, онo већ види
дуге колоне тенкова

и читава поласкана
шума отвара се војсци. Војници
имају мрље на костима, зеленило на шлемовима. Носе
имена на грудима, цветове у устима од неког
обореног дрвета

*
или кад смо уморни, када нам постане хладно
од насликаних шума из гостионице чији ваздух
је сувише тесан за наше груди. Од шума
тегобних Марока
имамо још

кашљање и поспаност. Од
шума народом богатих имамо још болнице
једног недељног поподнева и мирис
коре поморанџе у регионалном возу.
Од алжирских

шума имамо још пар минута
Августина и бол са стране при брзом ходању.
Од старих уљаних шума Арабије
имамо још четири звука
наследног молекула

Од руских шума имамо
још инстинкт за бег и једноставне
машине

детињства између ветровитих поља
и преко камене падине на реци
плавушу


превео са немачког Јан Красни

Ханс Тил је рођен 1954. године у Баден-Бадену, а од 1974. живи у Хајделбергу. Немачки песник и преводилац. Водио преводилачку радионицу "Поезија суседа - песници преводе песнике". Године 2004. добио је награду Петер Хухел. Секретар је одбора "Писци за мир" у ПЕН-у Немачка. Објављени радови: Смех сирене (Gelachter Sirenen), песме, Хајделберг (Вундерхорн), 1985; Цивилни циљеви (Zivile Ziele), песме, Хајделберг (Вундерхорн), 1995; антологија, у сарадњи са Мајклом Брауном: Тачка заустављања. Немачка лирика осамдесетих (Punktzeit. Deutschsprachige Lyrik der achtziger Jahre), Хајделберг Вундерхорн, 1987; антологија, у сарадњи са Мајклом Брауном: Изгубљени алфабет. Немачка лирика деведесетих. (Das verlorene Alphabet. Deutschsprachige Lyrik der neunziger Jahre), Хајделберг Вундерхорн, 1998; антологија, у сарадњи са Мајклом Брауном: Ода спортисти. Михаел Бузермајер о својој 60-ој години живота (Ode an die Sportler. Michael Buselmeier zum 60), рођендан, Хајделберг Вундерхорн, 1998; Перспектива калдрме. Писма из Пловдива и Софије (Kopfsteinperspektive. Post aus Plovdiv und Sofia), Хајделберг, Вундерхорн, 2000; антологија, у сарадњи са Стефаном Вичореком и Инго Вилхелм: У страним речима код куће. Грегор Лашен на свој 60. рођендан (Im Fremdwort zuhaus. Gregor Laschen zum 60. Geburtstag), Хајделберг, Вундерхорн, 2001; Изложена страна (Wetterseite), песме, у: Грегор Лашен (издавач): За седам небеса. Седам песника у посети седам пејзажа (An die sieben Himmel. Sieben Dichter besuchen sieben Landschaften), Хајделберг, Вундерхорн, 2002; Хладне религије (Kuhle Religionen), песме, Хајделберг, Вундерхорн, 2003. Награда Петера Хухела, 2004. Издавач, у сарадњи са Грегором Лашеном: Збогом, пурпурно лето, руска поезија, Хајделберг, Вундерхорн, 2004; Издавач: Чему птица, књиге, џез, енглеска поезија, Хајделберг, Вундерхорн, 2005; Издавач: Проследи своју борбену корњачу!, украјинска поезија, Хајделберг, Вундерхорн, 2006; Издавач: Скривена светлост годишњих доба, швајцарска поезија (Das verborgene Licht der Jahreszeiten. Poesie aus der Schweiz), Хајделберг, Вундерхорн, 2007; Рођење анђела, словеначка поезија, Хајделберг, Вундерхорн, 2008; Санкање низ лето, шведска поезија, Хајделберг, Вундерхорн, 2009.
Објављивао је бројне песме у часописима: Literaturmagazin, Horen, Manuskripte, neue deutsche literatur, Lettre International, Merkur, Sinn & Form, Zwischen den Zeilen, Schreibheft, уређивао антологије и алманахе поезије 1989/90, 1992, 1993, 1996, 1998, 1999, 2000, 2002, 2003, 2005, 2006,2008.
Тил је активан члан интернет форума www.der-goldene-fisch.de.
Преводио је дела Ивана Гола, Гијома Аполинера, Филипа Супоа, Филипа Солерса, Рејмона Кеноа и многих других.
Превео је мноштво радио-драма са француског.

 
DKV logo
Medjunarodni novosadski knjizevni festival
 
List Zlatna greda
 
Најчитаније

CMS Web Design and Production::
Luka Salapura
Web Site Content Administration: DKV

Насловна   |   Фестивал   |   Златна греда   |   ДКВ   |   Фото галерија   |   Контакт   |   Login

Ауторска права © 2008 - 2014. Друштво књижевника Војводине. Сва права задржана.
Браће Рибникар 5, 21000 Нови Сад, Србија
Телефон / Факс: 021 654 2432