Друштво књижевника Војводине
 
 


Руска поезија - Алексеј Паршчиков, Кирил Медведев, Ника Скандиака Print E-mail
Алексеј Паршчиков

РВАЧИ

Приступајући, нестаје један пред другим
лагано -
преко медведа и рибе - до љускара,
што сопствену оптаче душу.
Трупћу. жмиркају, као да стављају сочива,
обојици се појас јасно оцртава.

Терет обујмљује рваче и шепури се,
они га збацују посред плеса,
што вибрира попут стабла
уз које се успињу с разних страна,
додирујући се прстима,
ал не видећи свог парњака.

Изгледа да се на самој ивици боре!
Не, у крошњи су,
што месечев надима шар. Траже
противника међ гранама. Најзад,
грле се, уз чуђење,
као сред ватре оквир наочара.

Први је мишићавији но поплављено врело
и влажан.
Рихлост другог је таква,
да
стигао би да напуни уво
птици разиграној.

Обојица сневају исти сан: камен, ороз ил балчак,
јабучицу с гране,
Каин и Авељ.

О, МОЈИХ ПРИЈАТЕЉА ВРТ...

О, мојих пријатеља врт, где дреждим с чегртаљком
и зарад заметања трага звиждућем без гласа,
посребрујућ црева крстовданском вотком,
благословена нек је нутрина, која се беласа!
Имена наша поособљена, вишекратно хрле
раскриљеној земљи, чији троугли ум,
чије лисичје лукавство назад тражиће
безгласје и шум, безгласје и шум.

Алексеј Максимович Паршчиков (1954-2009)Песник, преводилац, есејиста, филолог. Објављује од 1984. године. Године 1991. одлази у Америку. Од 1995. године живи у Келну. Осамдесетих година припада неформалној групи метаметафориста. Лауреат награде Андреја Белог (1985). Књиге: Фигуры интуиции (Москва, Московский рабочий, 1989); Cyrillic Light (Москва, Золотой век, 1995), Быбранное (Москва, Иц-Грант, 1996).

* * *
Кирил Медведев

ЛУФТБАЛОН И ОТВАРАЧ ЗА КОНЗЕРВЕ

поклони ми луфтбалон
отварач за конзерве
већ имам

КУЛТУРА

коматозни имају друга интересовања
уче латински
проучавају топографију
пакла
а ми им изгледа
озбиљно сметамо
својим узвицима
журбом
и јурњавом
донесите раствор
дајте пипету
има наде

* * *
како лепа
погрешка
С руског превела Д. Рамадански

Кирил Феликсович Медведев (1975, Москва) - песник, преводилац, критичар. Син публицисте Феликса Медведева. Оснивач издавачке куће "Свободное марксистское издательство", активиста социјалистичког покрета "Вперед". живи у Москви. Књиге: Все плохо (Москва, ОГИ, 2002); Вторжение (Москва, АРГО-РИСК, 2002).

* * *
Ника Скандиака

ПОСЛЕ РАЗГОВОРА

Набућкала пурпурна рибица
стакласто масло.
Хитнута уста-вретено, осмеха жица;
ветром узњихано: блеснуло-згасло.

...Чак и у црвеној јабуци и глиненом бокалу -
жила - да није неке пркосне врсте? ...

жао ми је што дођох прекасно и ту
не чух, шта рекосте све.

* * *
животодајни мехур, где до невиделице о телу
планине
што под прстима ти стење, мозгаш - њега
                    и моји жабљи прсти увек хтеше
на леђима да нађу, сред икре.
ти, као и сваки други планинар, ниси ми потребан цео.
само онај
међу твојим стомачним одушкама
живот, где покоран си
стени љубави, дограбићу некако, однети
и сакрити за леђа, у икру.

* * *
задремао сам и
угледао вољену сред себе
као у центру поплочаног трга с голубовима
кроз подневно венецијанско
светло

ТЕМА ГУБИТКА

метро станица кобељево
кесарево
кутије куће

увек било је пар или два очију мање но људи
а тамо - видиш? - дуж бивше међе дворишта
                         и туге невелика леја равнодушја
под којом већ бубри краста пространства

уво се на срце нужно привикава
ничему не служи ромор зидопада

* * *
узврпољена крај огледала жена,
оштро се досећа да је лепа,
да су јој меру, име, из таме пазуха
оглодали; да је досегла туђе.
И онда се осети спремном:
ћутке замравињала соба
осврнуту на вратима за прст
прекидачем накратко шчепа.

* * *
Док сам раније сматрала да не вреди труда
писање мноштва узорних песама, за штампу,
може се све ставити на екран, па нек читају са екрана,

сада пак хоћу да ме читате у врту,
јабучару,
и да ми странице брзо обасја сунце.

- Али том речју - брзо - мамиш назад, у кућу,
предочујеш сухорепо рибље врлудање на сунцу
                              и пунаног тела у кући русалку.

С руског превела Д. Рамадански

Ника Скандиака (1978, Москва), руска песникиња и преводилац са енглеског и на енглески, одрасла у Америци, тренутно живи у Великој Британији (Единбург). Превела поему Рандолфа Хилија Arbor Vitae (TextOnly, 2005), која подупире њен пост-концептуалистички песнички програм, повратка у гест. Објављује у интернет часописима " TextOnly ", алманаху "Вавилон", часопису "REFLECT...КУАДУСЕШЩТ" (Чикаго). Заступљена у антологији савремене поезије руског заграничја Освобожденный Улисс (Москва, НЛО, 2004) Димитрија Кузмина. Објавила песничку књигу [12/4/2007], Москва, НЛО, 2007.
 
DKV logo
Medjunarodni novosadski knjizevni festival
 
List Zlatna greda
 
Најчитаније

CMS Web Design and Production::
Luka Salapura
Web Site Content Administration: DKV

Насловна   |   Фестивал   |   Златна греда   |   ДКВ   |   Фото галерија   |   Контакт   |   Login

Ауторска права © 2008 - 2014. Друштво књижевника Војводине. Сва права задржана.
Браће Рибникар 5, 21000 Нови Сад, Србија
Телефон / Факс: 021 654 2432